Пользователь:   Запомнить меня     Забыли пароль?
  Главная arrow Блог arrow Китай. От «Корефана» до «Хеллоу»   07.07.2020  

Разделы

 
Последние новости
Популярное
Китай. От «Корефана» до «Хеллоу» Отправить на e-mail
 

 


Заметка седьмая. О китайской валюте и правилах поведения при покупке

В Китае вам придется отказаться от усвоенного, как «Отче наш», тезиса о том, что 100 долларов – это всегда 100 долларов. Ни на какие валюты, кроме собственной, китайцы практически не реагируют. Поэтому вам придется менять свои доллары (рубли интересны менялам только в Суйфунхе и в других пограничных городах) на юани. О них и речь.

Национальная валюта КНР – юань. Купюры достоинством 1, 2, 5, 10, 50 и 100 юаней будут вашими основными средствами платежа, в хождении монета достоинством в 1 юань.

К сожалению,  могут встретиться и фальшивые купюры, и хорошо, если вас нагреют только на 10 юаней. В настоящее время юань един и неделим, так как с 1994 года упразднен конвертируемый собрат – валютный юань, придуманный в свое время для обдирания глупых иностранцев.

Существуют и более мелкие составляющие юаня. 1/10 юаня официально называется «цзяо» (это видно из латинской транскрипции на купюре или монете) и существует в достоинствах 1, 2 и 5 (как купюры, так и монеты).

Более распространено, впрочем, неофицальное название «мао», встречающееся на письме. Затрудняемся пояснить происхождение такого разночтения, но вряд ли второе название имеет какое-то отношение к имени «великого кормчего», для написания имени которого используется тот же иероглиф (в нарицательном употреблении он означает «шерсть» или «волосы».

Хотя, признаем, наша «капуста» тоже  имеет мало отношения к официальным наименованиям денежных знаков).

Кстати, то же «мао» используется в разговорном  языке для обозначения русских, которых китайцы помимо общеупотребительных для иностранцев «лаовай» или «вайгожэнь», именуют «лаомаоцзы» или «лаомао», что может быть переведено, как «волосатики», «мохнатики» ну и далее как угодно.

Хотя в прозвище нет, казалось бы, ничего такого, задевающего честь и достоинство (по крайней мере, мужского), тем не менее китайцы избегают эти обращения в присутствии понимающих по-китайски россиян.

Прозвище же закрепилось за русскими еще в прошлом веке (а возможно, и ранее), что и поясняет употребление именно иероглифа «шерсть», когда, в отличие от выбритой, как коленка, Европы, появившиеся в Китае казаки (и не только) поражали жидкобородых аборигенов обильной растительностью на лице.

Кстати, еще одно зловещее слово: «хунхуз» – бандит, грабитель – увы, восходит к нашим землякам-казакам. «Хун-ху-цзы» – дословно «краснобородый»; видимо, светлые бороды сильно удивили брюнетов-китайцев. Но – назад к деньгам.

1/10 цзяо (или мао) называется «фэнь» или «фынь». (Русская транскрипция не в состояниии точно передать звучание гласного, который произносится, скорее, как нечто среднее между «э» и «ы»; то же мы часто встречаем в разном написании названия главной площади Китая – «Тяньаньмынь» (она же Тяньаньмэнь) или более близкого русскому сердцу Суйфыньхе (он же Суйфэньхе).



 
< Пред.   След. >
Advertisement

 
Главное меню
Главная
Посольства, консульства
Санатории
Санатории Украины
Санатории России
Фото галерея
Ссылки
Блог
Поиск
Ленты новостей
Точка на карте
Статьи
Юмор
Карта сайта
Меню пользователя
Ваши данные
Облако тегов

бирма венеция гарем дружба евнух женщины золото искусство китай куба люди мандалай монастырь мьянма наложница новости оружие охота пинега полог гарема прайвеси религия россия русская америка рыбалка сибирь сокровища статьи сша тандыр тандыр-гушт турция узбекистан узбекская кухня украина флаги храм чай чудеса юмор


Rambler's Top100